fbpx Saltar al contenido

Palabras venezolanas derivadas del inglés

23 septiembre, 2021
Palabras venezolanas derivadas del inglés

¿Sabías que existen palabras venezolanas derivadas del inglés? En tus conversaciones cotidianas puede que hayas usado varias de estas frases y modismos y quizás no sepas su origen

Desde cotufa hasta macundales. Existen palabras en el vocabulario de la calle venezolana que tienen su origen en el inglés. Sin embargo, con el paso de los años, muchos de estos anglicismos se han adaptado, maleado y transformado al punto de que los consideramos ajenos.

A pesar de que creemos que algunas expresiones son 100% criollitas, esta lista de palabras venezolanas derivadas del inglés te hará cambiar de opinión:

1. Arrecho

La expresión “arrecho” es una palabra muy común en Venezuela y se utiliza para expresar situaciones de asombro, de molestia o difíciles. Esta palabra proviene del inglés “Outrageous”, que se traduce como indignante u atroz.

Ejemplo: El examen de matemática estuvo arrecho | La situación del país está arrecha | ¡Qué arrecho eres tú!

palabras venezolanas derivadas del inglés

2. Bicha

Bicha es una expresión para referirse a una mujer de forma despectiva. Esta palabra proviene del inglés “Bitch” (perra o cuaima).

Por ejemplo: Esa bicha si me cae mal | La bicha esa me robó una pintura de uñas.

3. Bistec

A pesar de no ser solo venezolana es muy usada. La palabra Bistec proviene del inglés Beef Steak (filete de ternera) y se refiere a un pedazo de carne que se come en el almuerzo o la cena.

Ejemplo: Mi mamá cocina una carne de bistec buenísima.

4. Camarón

En Venezuela, cuando una persona dice que va a tomar “un camarón” se dice que va a descansar unos minutos. Esta palabra fue creada por los obreros venezolanos de los campos petroleros.

Y es que estos, le decían a los capataces estadounidenses “I come around” (ya vuelvo) para ir a tomar descanso a mitad de jornada. Con el tiempo, debido a la mala pronunciación de varios obreros, la palabra fue transformada al vocablo “camarón”.

Ejemplo: Voy a echar un camarón/camaroncito.

5. Ceibo / Seibó

De seguro tú o alguien que conoces ha usado la palabra “Seibó” para referirse a un mueble de madera donde se guardan platos, manteles y algunos adornos. Esta palabra venezolana proviene del inglés “Sideboard” que se traduce como aparador.

Ejemplo: Los manteles están dentro del ceibo.

6. Conflei

Uno de los alimentos más populares a nivel internacional es el Cereal. En Venezuela, uno de los cereales más populares es el Corn Flakes de Kellogs. “Conflei” proviene del inglés “Corn Flakes” que significa hojuelas de maíz.

Debido a la mala pronunciación, la palabra “Conflei” fue añadida al vocabulario de la calle venezolana para referirse a este alimento.

Ejemplo: Me encanta el conflei para desayunar | Homero no sabe cocinar ni conflei con leche.

palabras venezolanas derivadas del inglés

7. Cotufa

En Venezuela, cuando vas al cine es común comprar “Cotufas”, que en Latinoamérica se le conocen como “palomitas de maíz”. Esta es una de las palabras venezolanas más peliculares derivada del inglés. Su origen proviene de los sacos donde venían los granos de maíz, ya que tenían impresa la descripción “Corn to fry” (maíz para freír).

Ejemplo: Vamos a comprar cotufas para entrar al cine | Voy a preparar cotufas.

8. Chamo

En Venezuela, para referirse a una persona joven se le dice chamo o chama. Esta palabra proviene del inglés “Chum” que se traduce como amigo o camarada. Existe una hipótesis de que la palabra Chamo proviene del Portugués “chamada” (llamar).

Y es que en el año 1950, cuando una ola de inmigrantes portugueses llegaron a Venezuela, varios modismos fueron adaptados por los venezolanos. Se dice, que cuando estos querían llamar a alguien se referian a esa persona como Chamo/ Chama.

Ejemplo: Ese chamo es muy buena gente | Esa chama es muy bonita.

 

9. Gringo

De manera general en Latinoamérica, cuando una persona proviene de Estados Unidos se dice que son “gringos”. Esta palabra proviene de las tropas norteamericanas, ya que al momento de llamar a formación se escuchaba el voceo: “green go!”.

Esta expresión era dicha con el objetivo de dar la orden a ese pelotón para que avanzara. De este llamado surge, con una ligera alteración fonética, la expresión “gringo”.

Ejemplo: Sheryl Rubio se casó con un gringo | Juan se levantó a una gringa en su viaje a Miami.

Divaza gringa

10. Guachimán

Otra de las palabras venezolanas derivadas del inglés más famosas es “Guachimán”. Este personaje, es el que se sienta frente a un local, urbanización o tienda para decidir quién entra y quién no. En pocas palabras, es el vigilante de un establecimiento.

La palabra Guachimán proviene del inglés “Watchman” que significa guardián o celador.

Ejemplo: El guachimán de la urbanización se llama Pablo.

11. Guircho

Cuando un muchacho tiene un mal comportamiento en la sociedad, una “mala pinta” o tiene “poca educación” se le dice que es “Guircho”. Esta palabra es principalmente utilizada en el occidente del país y proviene del inglés “Wild Child”, que se traduce como chico salvaje.

Ejemplo: ¡Que ni se te ocurra salir con ese guircho! | Luis es medio guircho.

palabras venezolanas que vienen del inglés

12. Guaya

Una guaya es un cable de acero que utilizan las grúas para levantar objetos. También se dice que son los cables del tendido eléctrico o una cadena de metal gruesa. Esta palabra proviene del inglés Wire (cable).

A pesar de que no aparece en la RAE, sí aparece en el DRAE con el significado de lamento. Sin embargo, esta semántica proviene del verbo guayar, que significa llorar.

Ejemplo: Los obreros van a sustituir una guaya del teleférico de Caracas | ¡Dale guaya!

palabras venezolanas derivadas del inglés

13. Echarle pichón

Para los venezolanos, la frase “echarle pichón” significa esforzarse para lograr un objetivo. Se dice que esta frase proviene de las bombas manuales de agua que tenían los pozos de los pueblos. La palanca que se usaba para extraer agua tenía grabada la frase “Push on”, que se traduce como empuje.

Desde entonces, las personas que hacían uso de estos pozos, decían que había que “echarle pichón” para llenar un tobo con agua. ¿¡Qué tal!?

Ejemplo: Me voy del país a echarle pichón en otro lado. | Ari le está echando pichón con su nuevo emprendimiento.

14. Macundales

Otra de las palabras venezolanas derivadas del inglés más interesantes es “Macundales. Esta palabra se utiliza para referirse a cosas u objetos. Principalmente, cuando alguien quiere guardar o recoger estas cosas.

El origen de Macundales proviene de la marca de herramientas “Mack and Dale”. Las transnacionales que venían a explotar petróleo en Venezuela, utilizaban herramientas de esta marca. Por ello, al final de la jornada los obreros decían que debían “recoger los macundales” haciendo referencia a estas herramientas.

Ejemplo: Georgina agarró sus macundales y se fue | Agarra tus macundales y vete de aquí.

palabras venezolanas que vienen del inglés

15. Muérgano

En la época de la conquista, el pirata inglés Henry Morgan llegó a Maracaibo junto a sus secuaces los “morganers”. Estos hombres tenían muy mala en la costa y su nombre empezó a hacerse famoso en el occidente. Con el tiempo, la palabra “morganers” fue transformada a “muérgano” y es usada para referirse a alguien con malas intenciones.

Ejemplo: El muérgano de Manuel se llevó mi camisa sin pedirme permiso.

16. Pana

Cuando tienes un grupo de amigos cercanos, te refieres a ellos como “tus panas”. Esta palabra, proviene del inglés “Partners” que se traduce como socios, compañeros o alguien cercano a ti.

Ejemplo: ¡Epale, mi pana! | Leandro y Maria son mis panas | Ese panita es muy chévere.

17. Pipirisnais

Entre las palabras venezolanas derivadas del inglés más graciosas se encuentra “Pipirisnais”. Esta expresión proviene del inglés “People is nice” (Gente buena) y se usa para referirse a personas de alta sociedad o “sifrinos” de las fiestas.

Ejemplo: A esa rumba a la que nos invitaron va pura gente pipirisnais | Henry se la pasa con pura gente pipirisnais

pipirisnais

18. Ponchao

En el béisbol latinoamericano, se dice que un jugador está “ponchado o ponchao’” cuando queda eliminado de su turno de batear. Esta palabra venezolana proviene del inglés “Punch Out” (Impulsar o perforar).

Ejemplo: Bob Abreu quedó ponchado | Ese beisbolista está ponchao.

Palabras extras.

Venezuela está llena de modismos que son utilizados con frecuencia en conversaciones entre amigos o en la calle. Sin embargo, algunas de estas palabras NO son derivadas del inglés. Varias expresiones criollas provienen de otras lenguas como el francés, portugués o el árabe. Entre esas palabras se encuentran:

  • Chévere: Proviene del fránces Chevalier (Caballero). Sin embargo, también se dice que proviene de la palabra africana Sebede que significa: adornarse profusamente. En Venezuela, se refiere a algo bueno o cool.
  • Corotos: Proviene del fránces Corots (Cuadros). En Venezuela, se refiere a objetos.
  • Mamarracho: Proviene del árabe Muharring (Bufón o payaso). En Venezuela, se refiere a un hombre vago.
  • Musiú: Proviene del fránces Monsieur (Señor). En Venezuela, se refiere a una persona con aspecto extranjero.

 

Con esta información hasta queremos unirnos a Open English…

¿Nos faltaron palabras venezolanas derivadas del inglés? ¡Coméntalas!

#SoloEnVenezuela

Coméntanos que te pareció esta publicación